《俱舍論》對勘材料
第1頁 / 共2661頁 |
序號7-1
梵語 | kṣāntayaś [7-1-1] ca [7-1-2] ucyante [7-1-3] jñānāni [7-1-4] ca [7-1-5] samyagdṛṣṭiḥ [7-1-6] samyagjñānaṃ [7-1-7] ca [7-1-8] / [7-1-9] |
---|---|
直譯 | 忍辱與知識已經說過,接下來說正見和正智 |
真譯 | 已說諸忍及諸智已,說正見及正智。 |
玄譯 | 前品初說諸忍諸智,於後復說正見正智。 |
序號7-1-6
梵語 | samyag [7-1-6-1] dṛṣṭiḥ [7-1-6-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.sg.nom. |
直譯 | 正見 |
真譯 | 正見 |
玄譯 | 正見 |
序號7-1-6-1
梵語 | samyag |
---|---|
直譯 | 正 |
第1頁 / 共2661頁 |