梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4頁 / 共2661頁

序號7-1

梵語 kṣāntayaś [7-1-1] ca [7-1-2] ucyante [7-1-3] jñānāni [7-1-4] ca [7-1-5] samyagdṛṣṭiḥ [7-1-6] samyagjñānaṃ [7-1-7] ca [7-1-8] / [7-1-9]
直譯 忍辱與知識已經說過,接下來說正見和正智
真譯 已說諸忍及諸智已,說正見及正智。
玄譯 前品初說諸忍諸智,於後復說正見正智。

序號7-1-7

梵語 samyag [7-1-7-1] jñānaṃ [7-1-7-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.nom.
直譯 正智
真譯 正智
玄譯 正智

序號7-1-7-2

梵語 jñānaṃ
直譯

第4頁 / 共2661頁