梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第57頁 / 共6195頁

序號7-10

梵語 kṣāntikṣayānutpādajñānebhyo [7-10-1] 'nyā [7-10-2] 'nāsravā [7-10-3] prajñā [7-10-4] dṛṣṭiḥ [7-10-5] jñānaṃ [7-10-6] ca [7-10-7] / [7-10-8]
直譯 除了忍辱、盡無生智,其他的是無漏智慧,既是見,也是知識
真譯 釋曰:異於忍及盡智無生智,所餘無流般若,亦見亦智。
玄譯 所餘皆通智見二性,已斷自疑推度性故。

序號7-10-2

梵語 'nyā
梵語標註 sg.f.nom.dem.
直譯 其他
真譯 所餘
玄譯 所餘

第57頁 / 共6195頁