《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5896頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-1002
| 梵語 | na [7-1002-1] tv [7-1002-2] indriyaṃ [7-1002-3] nirmīyate [7-1002-4] / [7-1002-5] |
|---|---|
| 直譯 | 然而,根不被化 |
序號7-1002-2 
| 梵語 | tv |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 然而 |
![]() |
|
第5896頁 / 共6195頁 | |
|
|
![]() |
|
第5896頁 / 共6195頁 | |
|
| 梵語 | na [7-1002-1] tv [7-1002-2] indriyaṃ [7-1002-3] nirmīyate [7-1002-4] / [7-1002-5] |
|---|---|
| 直譯 | 然而,根不被化 |

| 梵語 | tv |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 然而 |
![]() |
|
第5896頁 / 共6195頁 | |
|
|