《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5896頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-1002
梵語 | na [7-1002-1] tv [7-1002-2] indriyaṃ [7-1002-3] nirmīyate [7-1002-4] / [7-1002-5] |
---|---|
直譯 | 然而,根不被化 |
序號7-1002-2 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | tv |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 然而 |
![]() |
![]() |
第5896頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
第5896頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
梵語 | na [7-1002-1] tv [7-1002-2] indriyaṃ [7-1002-3] nirmīyate [7-1002-4] / [7-1002-5] |
---|---|
直譯 | 然而,根不被化 |
梵語 | tv |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 然而 |
![]() |
![]() |
第5896頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |