《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1004頁 / 共1045頁 | |
|
序號7-1004
| 梵語 | yasmāt [7-1004-1] te [7-1004-2] rūpaprasādau [7-1004-3] dhyānabhūmikau [7-1004-4] / [7-1004-5] |
|---|---|
| 直譯 | 因此,它們是清淨色定地 |
| 真譯 | 清淨色定地。 |
| 玄譯 | 即定地淨色。 |
![]() |
|
第1004頁 / 共1045頁 | |
|
|
![]() |
|
第1004頁 / 共1045頁 | |
|
| 梵語 | yasmāt [7-1004-1] te [7-1004-2] rūpaprasādau [7-1004-3] dhyānabhūmikau [7-1004-4] / [7-1004-5] |
|---|---|
| 直譯 | 因此,它們是清淨色定地 |
| 真譯 | 清淨色定地。 |
| 玄譯 | 即定地淨色。 |
![]() |
|
第1004頁 / 共1045頁 | |
|
|