《俱舍論》對勘材料
第5902頁 / 共6195頁 |
序號7-1004
梵語 | yasmāt [7-1004-1] te [7-1004-2] rūpaprasādau [7-1004-3] dhyānabhūmikau [7-1004-4] / [7-1004-5] |
---|---|
直譯 | 因此,它們是清淨色定地 |
真譯 | 清淨色定地。 |
玄譯 | 即定地淨色。 |
序號7-1004-2
梵語 | te |
---|---|
梵語標註 | du.n.nom.pron. |
直譯 | 它們 |
第5902頁 / 共6195頁 |
第5902頁 / 共6195頁 |
梵語 | yasmāt [7-1004-1] te [7-1004-2] rūpaprasādau [7-1004-3] dhyānabhūmikau [7-1004-4] / [7-1004-5] |
---|---|
直譯 | 因此,它們是清淨色定地 |
真譯 | 清淨色定地。 |
玄譯 | 即定地淨色。 |
梵語 | te |
---|---|
梵語標註 | du.n.nom.pron. |
直譯 | 它們 |
第5902頁 / 共6195頁 |