《俱舍論》對勘材料
第5900頁 / 共6195頁 |
序號7-1003
梵語 | divyaśrotrākṣiṇī [7-1003-1] |
---|---|
直譯 | 天耳、眼 |
真譯 | 偈曰:天耳及天眼。 |
玄譯 | 頌曰:天眼耳謂根。 |
序號7-1003-1
梵語 | divyaśrotra [7-1003-1-1] akṣiṇī [7-1003-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)n.du.nom. |
直譯 | 天耳、眼 |
真譯 | 天耳及天眼 |
玄譯 | 天眼耳 |
第5900頁 / 共6195頁 |
第5900頁 / 共6195頁 |
梵語 | divyaśrotrākṣiṇī [7-1003-1] |
---|---|
直譯 | 天耳、眼 |
真譯 | 偈曰:天耳及天眼。 |
玄譯 | 頌曰:天眼耳謂根。 |
梵語 | divyaśrotra [7-1003-1-1] akṣiṇī [7-1003-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)n.du.nom. |
直譯 | 天耳、眼 |
真譯 | 天耳及天眼 |
玄譯 | 天眼耳 |
第5900頁 / 共6195頁 |