梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5901頁 / 共6195頁

序號7-1004

梵語 yasmāt [7-1004-1] te [7-1004-2] rūpaprasādau [7-1004-3] dhyānabhūmikau [7-1004-4] / [7-1004-5]
直譯 因此,它們是清淨色定地
真譯 清淨色定地。
玄譯 即定地淨色。

序號7-1004-1

梵語 yasmāt
梵語標註 adv.
直譯 因此

第5901頁 / 共6195頁