《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5901頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-1004
| 梵語 | yasmāt [7-1004-1] te [7-1004-2] rūpaprasādau [7-1004-3] dhyānabhūmikau [7-1004-4] / [7-1004-5] |
|---|---|
| 直譯 | 因此,它們是清淨色定地 |
| 真譯 | 清淨色定地。 |
| 玄譯 | 即定地淨色。 |
序號7-1004-1 
| 梵語 | yasmāt |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 因此 |
![]() |
|
第5901頁 / 共6195頁 | |
|
|


