《俱舍論》對勘材料
第5937頁 / 共6195頁 |
序號7-1006
梵語 | yad [7-1006-1] idaṃ [7-1006-2] divyaśrotram [7-1006-3] uktaṃ [7-1006-4] cakṣuś [7-1006-5] ca [7-1006-6] / [7-1006-7] kim [7-1006-8] ete [7-1006-9] divye [7-1006-10] eva [7-1006-11] āhosvit [7-1006-12] divye [7-1006-13] eva [7-1006-14] divye [7-1006-15] / [7-1006-16] yathā [7-1006-17] bodhisattvacakravartigṛhapatiratnānām [7-1006-18] |
---|---|
直譯 | 這所謂的天耳、天眼,是就是天種類呢,還是如同天,故被說成是天?如稱菩薩、轉輪王與長者為寶 |
真譯 | 是所說天耳及天眼,此二為是天種類故說天,為如天故說天?此義應思。如天耳天眼者,謂菩薩轉輪王寶長者,若是天種類耳眼。 |
玄譯 | 天眼耳言為目何義? |
序號7-1006-14
梵語 | eva |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如 |
真譯 | 如 |
第5937頁 / 共6195頁 |