梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2528頁 / 共2661頁

序號7-1005

梵語 dhyānasamāpannasya [7-1005-1] śabdālokābhogaprayogeṇa [7-1005-2] dhyānabhūmikāni [7-1005-3] bhūtāny [7-1005-4] upādāya [7-1005-5] rūpaprasādau [7-1005-6] nirvarte [7-1005-7] te [7-1005-8] cakṣuḥśrotrasāmantake [7-1005-9] rūpaśabdayor [7-1005-10] darśanaśravaṇahetū [7-1005-11] iti [7-1005-12] dhyānabhūmikatvāt [7-1005-13] divye [7-1005-14] eva [7-1005-15] te [7-1005-16] cakṣuḥśrotre [7-1005-17] / [7-1005-18]
直譯 若人入定,緣聲光修加行,依止四大定地,清淨色停止,這二者在眼耳邊為見色聞聲的原因,以定為地的緣故,是天眼天耳
真譯 釋曰:若人入四定,緣音聲光明修加行,為方便故,依四定地。四大有二種。清淨色起遍耳眼邊,為聞聲見色依止。由依定地生故,此耳眼是天種類。
玄譯 論曰:此言唯目天眼耳根,即四靜慮所生淨色,謂緣光聲修加行故,依四靜慮於眼耳邊引起彼地微妙大種所造淨色眼耳二根。見色聞聲名天眼耳。如是眼耳何故名天?體即是天,定地攝故。

序號7-1005-17

梵語 cakṣuḥ [7-1005-17-1] śrotre [7-1005-17-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)f.du.nom.
直譯 眼耳
真譯 耳眼
玄譯 眼耳

序號7-1005-17-2

梵語 śrotre
直譯

第2528頁 / 共2661頁