梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2531頁 / 共2661頁

序號7-1006

梵語 yad [7-1006-1] idaṃ [7-1006-2] divyaśrotram [7-1006-3] uktaṃ [7-1006-4] cakṣuś [7-1006-5] ca [7-1006-6] / [7-1006-7] kim [7-1006-8] ete [7-1006-9] divye [7-1006-10] eva [7-1006-11] āhosvit [7-1006-12] divye [7-1006-13] eva [7-1006-14] divye [7-1006-15] / [7-1006-16] yathā [7-1006-17] bodhisattvacakravartigṛhapatiratnānām [7-1006-18]
直譯 這所謂的天耳、天眼,是就是天種類呢,還是如同天,故被說成是天?如稱菩薩、轉輪王與長者為寶
真譯 是所說天耳及天眼,此二為是天種類故說天,為如天故說天?此義應思。如天耳天眼者,謂菩薩轉輪王寶長者,若是天種類耳眼。
玄譯 天眼耳言為目何義?

序號7-1006-18

梵語 bodhisattvacakravartigṛhapati [7-1006-18-1] ratnānām [7-1006-18-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)m.pl.gen.
直譯 菩薩、轉輪王、長者與寶
真譯 菩薩轉輪王寶長者

序號7-1006-18-1

梵語 bodhisattvacakravartigṛhapati
直譯 菩薩、轉輪王、長者

第2531頁 / 共2661頁