《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1011頁 / 共1045頁 | ![]() |
![]() |
序號7-1011
梵語 | āha [7-1011-1] ca [7-1011-2] atra [7-1011-3] |
---|---|
直譯 | 在這裡,說: |
真譯 | 若肉眼,如偈說。 |
玄譯 | 故於此中,有如是頌。 |
![]() |
![]() |
第1011頁 / 共1045頁 | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
第1011頁 / 共1045頁 | ![]() |
![]() |
梵語 | āha [7-1011-1] ca [7-1011-2] atra [7-1011-3] |
---|---|
直譯 | 在這裡,說: |
真譯 | 若肉眼,如偈說。 |
玄譯 | 故於此中,有如是頌。 |
![]() |
![]() |
第1011頁 / 共1045頁 | ![]() |
![]() |
![]() |