梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5976頁 / 共6195頁

序號7-1012

梵語 dūrastham [7-1012-1] āvṛtaṃ [7-1012-2] sūkṣmaṃ [7-1012-3] sarvataś [7-1012-4] ca [7-1012-5] na [7-1012-6] paśyati [7-1012-7] / [7-1012-8]
直譯 在一切地方,看不見遠處的、被障的、細的
真譯 遠住被障細,遍處色不見。
玄譯 肉眼於諸方,被障細遠色。

序號7-1012-2

梵語 āvṛtaṃ
梵語標註 sg.n.acc.ppp.
直譯 被障
真譯 被障
玄譯 被障

第5976頁 / 共6195頁