《俱舍論》對勘材料
第5976頁 / 共6195頁 |
序號7-1012
梵語 | dūrastham [7-1012-1] āvṛtaṃ [7-1012-2] sūkṣmaṃ [7-1012-3] sarvataś [7-1012-4] ca [7-1012-5] na [7-1012-6] paśyati [7-1012-7] / [7-1012-8] |
---|---|
直譯 | 在一切地方,看不見遠處的、被障的、細的 |
真譯 | 遠住被障細,遍處色不見。 |
玄譯 | 肉眼於諸方,被障細遠色。 |
序號7-1012-2
梵語 | āvṛtaṃ |
---|---|
梵語標註 | sg.n.acc.ppp. |
直譯 | 被障 |
真譯 | 被障 |
玄譯 | 被障 |
第5976頁 / 共6195頁 |