《俱舍論》對勘材料
第5974頁 / 共6195頁 |
序號7-1011
梵語 | āha [7-1011-1] ca [7-1011-2] atra [7-1011-3] |
---|---|
直譯 | 在這裡,說: |
真譯 | 若肉眼,如偈說。 |
玄譯 | 故於此中,有如是頌。 |
序號7-1011-3
梵語 | atra |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 這裡 |
玄譯 | 於此中 |
第5974頁 / 共6195頁 |
第5974頁 / 共6195頁 |
梵語 | āha [7-1011-1] ca [7-1011-2] atra [7-1011-3] |
---|---|
直譯 | 在這裡,說: |
真譯 | 若肉眼,如偈說。 |
玄譯 | 故於此中,有如是頌。 |
梵語 | atra |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 這裡 |
玄譯 | 於此中 |
第5974頁 / 共6195頁 |