梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2549頁 / 共2661頁

序號7-1012

梵語 dūrastham [7-1012-1] āvṛtaṃ [7-1012-2] sūkṣmaṃ [7-1012-3] sarvataś [7-1012-4] ca [7-1012-5] na [7-1012-6] paśyati [7-1012-7] / [7-1012-8]
直譯 在一切地方,看不見遠處的、被障的、細的
真譯 遠住被障細,遍處色不見。
玄譯 肉眼於諸方,被障細遠色。

序號7-1012-1

梵語 dūra [7-1012-1-1] stham [7-1012-1-2]
梵語標註 [N.C.](依格關係)n.sg.acc.
直譯 遠處
真譯 遠住
玄譯

序號7-1012-1-2

梵語 stham
直譯

第2549頁 / 共2661頁