《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5980頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-1012
| 梵語 | dūrastham [7-1012-1] āvṛtaṃ [7-1012-2] sūkṣmaṃ [7-1012-3] sarvataś [7-1012-4] ca [7-1012-5] na [7-1012-6] paśyati [7-1012-7] / [7-1012-8] |
|---|---|
| 直譯 | 在一切地方,看不見遠處的、被障的、細的 |
| 真譯 | 遠住被障細,遍處色不見。 |
| 玄譯 | 肉眼於諸方,被障細遠色。 |
序號7-1012-6 
| 梵語 | na |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 不 |
| 真譯 | 不 |
![]() |
|
第5980頁 / 共6195頁 | |
|
|


