《俱舍論》對勘材料
第5988頁 / 共6195頁 |
序號7-1013
梵語 | māṃsacakṣur [7-1013-1] yato [7-1013-2] rūpam [7-1013-3] ato [7-1013-4] divyaṃ [7-1013-5] dṛgiṣyate [7-1013-6] // [7-1013-7] |
---|---|
直譯 | 肉眼見對色,天眼則無所不見 |
真譯 | 肉眼見對色,天眼則翻此。 |
玄譯 | 無能見功用,天眼見無遺。 |
序號7-1013-6
梵語 | dṛgiṣyate |
---|---|
梵語標註 | sg.pres.3.pass. |
直譯 | 想見 |
玄譯 | 見無遺 |
第5988頁 / 共6195頁 |