梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5988頁 / 共6195頁

序號7-1013

梵語 māṃsacakṣur [7-1013-1] yato [7-1013-2] rūpam [7-1013-3] ato [7-1013-4] divyaṃ [7-1013-5] dṛgiṣyate [7-1013-6] // [7-1013-7]
直譯 肉眼見對色,天眼則無所不見
真譯 肉眼見對色,天眼則翻此。
玄譯 無能見功用,天眼見無遺。

序號7-1013-6

梵語 dṛgiṣyate
梵語標註 sg.pres.3.pass.
直譯 想見
玄譯 見無遺

第5988頁 / 共6195頁