梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5998頁 / 共6195頁

序號7-1014

梵語 kiyad [7-1014-1] dūraṃ [7-1014-2] punar [7-1014-3] divyena [7-1014-4] cakṣuṣā [7-1014-5] paśyati [7-1014-6] yasya [7-1014-7] yādṛśaṃ [7-1014-8] cakṣur [7-1014-9] bhavati [7-1014-10] / [7-1014-11]
直譯 以天眼又能看見多遠?隨人眼所能看見的
真譯 若由天眼見色,所見色近遠雲何?隨人隨眼所見色近遠亦爾。
玄譯 即此五通於世界境作用廣陜諸聖不同。

序號7-1014-9

梵語 cakṣur
梵語標註 sg.nom.m.
直譯
真譯

第5998頁 / 共6195頁