《俱舍論》對勘材料
第5995頁 / 共6195頁 |
序號7-1014
梵語 | kiyad [7-1014-1] dūraṃ [7-1014-2] punar [7-1014-3] divyena [7-1014-4] cakṣuṣā [7-1014-5] paśyati [7-1014-6] yasya [7-1014-7] yādṛśaṃ [7-1014-8] cakṣur [7-1014-9] bhavati [7-1014-10] / [7-1014-11] |
---|---|
直譯 | 以天眼又能看見多遠?隨人眼所能看見的 |
真譯 | 若由天眼見色,所見色近遠雲何?隨人隨眼所見色近遠亦爾。 |
玄譯 | 即此五通於世界境作用廣陜諸聖不同。 |
序號7-1014-6
梵語 | paśyati |
---|---|
梵語標註 | sg.pres.3.P. |
直譯 | 看見 |
真譯 | 見 |
第5995頁 / 共6195頁 |