《俱舍論》對勘材料
第2556頁 / 共2661頁 |
序號7-1015
梵語 | śrāvakapratyekabuddhabuddhās [7-1015-1] tv [7-1015-2] anabhisaṃskāreṇa [7-1015-3] sāhasradvisāhasratrisāhasrakān [7-1015-4] lokadhātūn [7-1015-5] yathāsaṃkhyaṃ [7-1015-6] paśyanti [7-1015-7] / [7-1015-8] |
---|---|
直譯 | 然而,聲聞、獨覺、佛不以功用便如數看見千、二千、三千世界 |
真譯 | 聲聞獨覺佛世尊,若不作功用心,欲見能見一千二千三千世界。 |
玄譯 | 謂大聲聞麟喻大覺不極作意如次能於一二三千諸世界境,起行化等自在作用。 |
序號7-1015-4
梵語 | sāhasra [7-1015-4-1] dvisāhasra [7-1015-4-2] trisāhasrakān [7-1015-4-3] |
---|---|
梵語標註 | [Adj.C.](並列關係)m.pl.acc. |
直譯 | 千、二千、三千 |
真譯 | 一千二千三千 |
玄譯 | 一千二千三千 |
序號7-1015-4-2
梵語 | dvisāhasra |
---|---|
直譯 | 二千 |
第2556頁 / 共2661頁 |