梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2556頁 / 共2661頁

序號7-1015

梵語 śrāvakapratyekabuddhabuddhās [7-1015-1] tv [7-1015-2] anabhisaṃskāreṇa [7-1015-3] sāhasradvisāhasratrisāhasrakān [7-1015-4] lokadhātūn [7-1015-5] yathāsaṃkhyaṃ [7-1015-6] paśyanti [7-1015-7] / [7-1015-8]
直譯 然而,聲聞、獨覺、佛不以功用便如數看見千、二千、三千世界
真譯 聲聞獨覺佛世尊,若不作功用心,欲見能見一千二千三千世界。
玄譯 謂大聲聞麟喻大覺不極作意如次能於一二三千諸世界境,起行化等自在作用。

序號7-1015-4

梵語 sāhasra [7-1015-4-1] dvisāhasra [7-1015-4-2] trisāhasrakān [7-1015-4-3]
梵語標註 [Adj.C.](並列關係)m.pl.acc.
直譯 千、二千、三千
真譯 一千二千三千
玄譯 一千二千三千

序號7-1015-4-2

梵語 dvisāhasra
直譯 二千

第2556頁 / 共2661頁