《俱舍論》對勘材料
第6007頁 / 共6195頁 |
序號7-1015
梵語 | śrāvakapratyekabuddhabuddhās [7-1015-1] tv [7-1015-2] anabhisaṃskāreṇa [7-1015-3] sāhasradvisāhasratrisāhasrakān [7-1015-4] lokadhātūn [7-1015-5] yathāsaṃkhyaṃ [7-1015-6] paśyanti [7-1015-7] / [7-1015-8] |
---|---|
直譯 | 然而,聲聞、獨覺、佛不以功用便如數看見千、二千、三千世界 |
真譯 | 聲聞獨覺佛世尊,若不作功用心,欲見能見一千二千三千世界。 |
玄譯 | 謂大聲聞麟喻大覺不極作意如次能於一二三千諸世界境,起行化等自在作用。 |
序號7-1015-7
梵語 | paśyanti |
---|---|
梵語標註 | pl.pres.3.P. |
直譯 | 看見 |
真譯 | 見 |
第6007頁 / 共6195頁 |