梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第6007頁 / 共6195頁

序號7-1015

梵語 śrāvakapratyekabuddhabuddhās [7-1015-1] tv [7-1015-2] anabhisaṃskāreṇa [7-1015-3] sāhasradvisāhasratrisāhasrakān [7-1015-4] lokadhātūn [7-1015-5] yathāsaṃkhyaṃ [7-1015-6] paśyanti [7-1015-7] / [7-1015-8]
直譯 然而,聲聞、獨覺、佛不以功用便如數看見千、二千、三千世界
真譯 聲聞獨覺佛世尊,若不作功用心,欲見能見一千二千三千世界。
玄譯 謂大聲聞麟喻大覺不極作意如次能於一二三千諸世界境,起行化等自在作用。

序號7-1015-7

梵語 paśyanti
梵語標註 pl.pres.3.P.
直譯 看見
真譯

第6007頁 / 共6195頁