梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2563頁 / 共2661頁

序號7-1016

梵語 abhisaṃskāreṇa [7-1016-1] tu [7-1016-2] dvitrisāhasrakāsaṃkhyadṛśo [7-1016-3] 'rhatkhaṅgadaiśikāḥ [7-1016-4] / [7-1016-5]
直譯 然而,阿羅漢、犀角、導師以功用便看見像二、三千、無數世界
真譯 若作功用心欲見。偈曰:二三千無數,應供獨覺佛。
玄譯 聲聞麟喻佛,二三千無數。

序號7-1016-4

梵語 'rhat [7-1016-4-1] khaṅga [7-1016-4-2] daiśikāḥ [7-1016-4-3]
梵語標註 [N.C.](並列關係)m.pl.nom.
直譯 阿羅漢、犀角、導師
真譯 應供獨覺佛
玄譯 聲聞麟喻佛

序號7-1016-4-2

梵語 khaṅga
直譯 犀角

第2563頁 / 共2661頁