《俱舍論》對勘材料
第2566頁 / 共2661頁 |
序號7-1017
梵語 | sarvābhisaṃskāreṇa [7-1017-1] saha [7-1017-2] śrāvakko [7-1017-3] 'pi [7-1017-4] dvisāhasra [7-1017-5] lokadhātuṃ [7-1017-6] divyena [7-1017-7] cakṣuṣā [7-1017-8] paśyati [7-1017-9] / [7-1017-10] |
---|---|
直譯 | 以一切功用,聲聞用天眼也只能見二千世界 |
真譯 | 釋曰:若大聲聞由天眼欲見,作大功用心,能見中二千世界。 |
玄譯 | 若極作意如次能於二千三千無數世界。 |
序號7-1017-1
梵語 | sarva [7-1017-1-1] abhisaṃskāreṇa [7-1017-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.ins. |
直譯 | 以一切功用 |
真譯 | 大功用心 |
玄譯 | 極作意 |
序號7-1017-1-2
梵語 | abhisaṃskāreṇa |
---|---|
直譯 | 功用 |
第2566頁 / 共2661頁 |