《俱舍論》對勘材料
第2564頁 / 共2661頁 |
序號7-1016
梵語 | abhisaṃskāreṇa [7-1016-1] tu [7-1016-2] dvitrisāhasrakāsaṃkhyadṛśo [7-1016-3] 'rhatkhaṅgadaiśikāḥ [7-1016-4] / [7-1016-5] |
---|---|
直譯 | 然而,阿羅漢、犀角、導師以功用便看見像二、三千、無數世界 |
真譯 | 若作功用心欲見。偈曰:二三千無數,應供獨覺佛。 |
玄譯 | 聲聞麟喻佛,二三千無數。 |
序號7-1016-4
梵語 | 'rhat [7-1016-4-1] khaṅga [7-1016-4-2] daiśikāḥ [7-1016-4-3] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)m.pl.nom. |
直譯 | 阿羅漢、犀角、導師 |
真譯 | 應供獨覺佛 |
玄譯 | 聲聞麟喻佛 |
序號7-1016-4-3
梵語 | daiśikāḥ |
---|---|
直譯 | 導師 |
第2564頁 / 共2661頁 |