梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第6018頁 / 共6195頁

序號7-1017

梵語 sarvābhisaṃskāreṇa [7-1017-1] saha [7-1017-2] śrāvakko [7-1017-3] 'pi [7-1017-4] dvisāhasra [7-1017-5] lokadhātuṃ [7-1017-6] divyena [7-1017-7] cakṣuṣā [7-1017-8] paśyati [7-1017-9] / [7-1017-10]
直譯 以一切功用,聲聞用天眼也只能見二千世界
真譯 釋曰:若大聲聞由天眼欲見,作大功用心,能見中二千世界。
玄譯 若極作意如次能於二千三千無數世界。

序號7-1017-5

梵語 dvisāhasra
梵語標註 sg.m.acc.num.
直譯 二千
真譯 二千
玄譯 二千

第6018頁 / 共6195頁