梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2570頁 / 共2661頁

序號7-1020

梵語 kim [7-1020-1] eṣā [7-1020-2] eva [7-1020-3] dvividharddhiḥ [7-1020-4] bhāvanāmayī [7-1020-5] ca [7-1020-6] upapattilābhikā [7-1020-7] ca [7-1020-8] / [7-1020-9]
直譯 如意有二種,由修所成與生時得
真譯 如意成有二種。一修得,二生得。
玄譯 前說化心修餘得異。神境等五各有異耶?亦有。雲何?頌曰:

序號7-1020-4

梵語 dvividha [7-1020-4-1] rddhiḥ [7-1020-4-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)f.sg.nom.
直譯 二種如意
真譯 如意成有二種

序號7-1020-4-2

梵語 rddhiḥ
直譯 如意

第2570頁 / 共2661頁