《俱舍論》對勘材料
第2576頁 / 共2661頁 |
序號7-1022
梵語 | ṛddhir [7-1022-1] mantrauṣadhābhyāṃ [7-1022-2] ca [7-1022-3] karmajā [7-1022-4] ca [7-1022-5] iti [7-1022-6] pañcadhā [7-1022-7] // [7-1022-8] |
---|---|
直譯 | 如意由咒語與藥草所成,因業而生,故而有五種 |
真譯 | 偈曰:意成由呪藥,業生故五種。 |
玄譯 | 神境五修生,呪藥業成故。 |
序號7-1022-2
梵語 | mantra [7-1022-2-1] oṣadhābhyāṃ [7-1022-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)m.du.ins. |
直譯 | 咒語、草藥 |
真譯 | 由呪藥 |
玄譯 | 呪藥 |
序號7-1022-2-2
梵語 | oṣadhābhyāṃ |
---|---|
直譯 | 草藥 |
第2576頁 / 共2661頁 |