梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2576頁 / 共2661頁

序號7-1022

梵語 ṛddhir [7-1022-1] mantrauṣadhābhyāṃ [7-1022-2] ca [7-1022-3] karmajā [7-1022-4] ca [7-1022-5] iti [7-1022-6] pañcadhā [7-1022-7] // [7-1022-8]
直譯 如意由咒語與藥草所成,因業而生,故而有五種
真譯 偈曰:意成由呪藥,業生故五種。
玄譯 神境五修生,呪藥業成故。

序號7-1022-2

梵語 mantra [7-1022-2-1] oṣadhābhyāṃ [7-1022-2-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)m.du.ins.
直譯 咒語、草藥
真譯 由呪藥
玄譯 呪藥

序號7-1022-2-2

梵語 oṣadhābhyāṃ
直譯 草藥

第2576頁 / 共2661頁