《俱舍論》對勘材料
第2574頁 / 共2661頁 |
序號7-1020
梵語 | kim [7-1020-1] eṣā [7-1020-2] eva [7-1020-3] dvividharddhiḥ [7-1020-4] bhāvanāmayī [7-1020-5] ca [7-1020-6] upapattilābhikā [7-1020-7] ca [7-1020-8] / [7-1020-9] |
---|---|
直譯 | 如意有二種,由修所成與生時得 |
真譯 | 如意成有二種。一修得,二生得。 |
玄譯 | 前說化心修餘得異。神境等五各有異耶?亦有。雲何?頌曰: |
序號7-1020-7
梵語 | upapatti [7-1020-7-1] lābhikā [7-1020-7-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](依格關係)f.sg.nom. |
直譯 | 在生時得 |
真譯 | 生得 |
序號7-1020-7-2
梵語 | lābhikā |
---|---|
直譯 | 得 |
第2574頁 / 共2661頁 |