梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2577頁 / 共2661頁

序號7-1022

梵語 ṛddhir [7-1022-1] mantrauṣadhābhyāṃ [7-1022-2] ca [7-1022-3] karmajā [7-1022-4] ca [7-1022-5] iti [7-1022-6] pañcadhā [7-1022-7] // [7-1022-8]
直譯 如意由咒語與藥草所成,因業而生,故而有五種
真譯 偈曰:意成由呪藥,業生故五種。
玄譯 神境五修生,呪藥業成故。

序號7-1022-4

梵語 karma [7-1022-4-1] [7-1022-4-2]
梵語標註 [N.C.](具格關係)f.sg.nom.
直譯 業生
真譯 業生
玄譯 業成

序號7-1022-4-1

梵語 karma
直譯

第2577頁 / 共2661頁