《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2575頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-1022
| 梵語 | ṛddhir [7-1022-1] mantrauṣadhābhyāṃ [7-1022-2] ca [7-1022-3] karmajā [7-1022-4] ca [7-1022-5] iti [7-1022-6] pañcadhā [7-1022-7] // [7-1022-8] |
|---|---|
| 直譯 | 如意由咒語與藥草所成,因業而生,故而有五種 |
| 真譯 | 偈曰:意成由呪藥,業生故五種。 |
| 玄譯 | 神境五修生,呪藥業成故。 |
序號7-1022-2 
| 梵語 | mantra [7-1022-2-1] oṣadhābhyāṃ [7-1022-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](並列關係)m.du.ins. |
| 直譯 | 咒語、草藥 |
| 真譯 | 由呪藥 |
| 玄譯 | 呪藥 |
序號7-1022-2-1
| 梵語 | mantra |
|---|---|
| 直譯 | 咒語 |
![]() |
|
第2575頁 / 共2661頁 | |
|
|


