《俱舍論》對勘材料
第6055頁 / 共6195頁 |
序號7-1022
梵語 | ṛddhir [7-1022-1] mantrauṣadhābhyāṃ [7-1022-2] ca [7-1022-3] karmajā [7-1022-4] ca [7-1022-5] iti [7-1022-6] pañcadhā [7-1022-7] // [7-1022-8] |
---|---|
直譯 | 如意由咒語與藥草所成,因業而生,故而有五種 |
真譯 | 偈曰:意成由呪藥,業生故五種。 |
玄譯 | 神境五修生,呪藥業成故。 |
序號7-1022-7
梵語 | pañcadhā |
---|---|
梵語標註 | sg.f.nom.adj. |
直譯 | 五種 |
真譯 | 五種 |
玄譯 | 五 |
第6055頁 / 共6195頁 |