梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第6063頁 / 共6195頁

序號7-1023

梵語 samāstaḥ [7-1023-1] pañcavidhām [7-1023-2] ṛddhiṃ [7-1023-3] varṇayanti [7-1023-4] bhāvanāphalam [7-1023-5] upapattilābhikaṃ [7-1023-6] mantrajām [7-1023-7] auṣadhajāṃ [7-1023-8] karmajāṃ [7-1023-9] ca [7-1023-10]
直譯 概括地說,如意有五種,即修果、生得、咒語生、藥草生與業生
真譯 釋曰:若略說如意成有五種。一修果,二生得,三呪成,四藥成,五業成。
玄譯 論曰:神境智類總有五種。一修得,二生得,三呪成,四藥成,五業成。

序號7-1023-7

梵語 mantra [7-1023-7-1] jām [7-1023-7-2]
梵語標註 [N.C.](具格關係)f.sg.acc.
直譯 咒語生
真譯 呪成
玄譯 呪成

第6063頁 / 共6195頁