《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第6063頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-1023
| 梵語 | samāstaḥ [7-1023-1] pañcavidhām [7-1023-2] ṛddhiṃ [7-1023-3] varṇayanti [7-1023-4] bhāvanāphalam [7-1023-5] upapattilābhikaṃ [7-1023-6] mantrajām [7-1023-7] auṣadhajāṃ [7-1023-8] karmajāṃ [7-1023-9] ca [7-1023-10] |
|---|---|
| 直譯 | 概括地說,如意有五種,即修果、生得、咒語生、藥草生與業生 |
| 真譯 | 釋曰:若略說如意成有五種。一修果,二生得,三呪成,四藥成,五業成。 |
| 玄譯 | 論曰:神境智類總有五種。一修得,二生得,三呪成,四藥成,五業成。 |
序號7-1023-7 
| 梵語 | mantra [7-1023-7-1] jām [7-1023-7-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](具格關係)f.sg.acc. |
| 直譯 | 咒語生 |
| 真譯 | 呪成 |
| 玄譯 | 呪成 |
![]() |
|
第6063頁 / 共6195頁 | |
|
|


