《俱舍論》對勘材料
第2586頁 / 共2661頁 |
序號7-1023
梵語 | samāstaḥ [7-1023-1] pañcavidhām [7-1023-2] ṛddhiṃ [7-1023-3] varṇayanti [7-1023-4] bhāvanāphalam [7-1023-5] upapattilābhikaṃ [7-1023-6] mantrajām [7-1023-7] auṣadhajāṃ [7-1023-8] karmajāṃ [7-1023-9] ca [7-1023-10] |
---|---|
直譯 | 概括地說,如意有五種,即修果、生得、咒語生、藥草生與業生 |
真譯 | 釋曰:若略說如意成有五種。一修果,二生得,三呪成,四藥成,五業成。 |
玄譯 | 論曰:神境智類總有五種。一修得,二生得,三呪成,四藥成,五業成。 |
序號7-1023-8
梵語 | auṣadha [7-1023-8-1] jāṃ [7-1023-8-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](具格關係)f.sg.acc. |
直譯 | 藥草生 |
真譯 | 業成 |
玄譯 | 業成 |
序號7-1023-8-2
梵語 | jāṃ |
---|---|
直譯 | 生 |
第2586頁 / 共2661頁 |