《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2605頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-1030
梵語 | taddṛśyo [7-1030-1] na [7-1030-2] antarībhavaḥ [7-1030-3] |
---|---|
直譯 | 中陰不是它的境界 |
真譯 | 偈曰:眼。中陰非彼境。 |
序號7-1030-1 
梵語 | tad [7-1030-1-1] dṛśyo [7-1030-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.sg.nom. |
直譯 | 它的境界 |
真譯 | 彼境 |
序號7-1030-1-1
梵語 | tad |
---|---|
直譯 | 這個 |
![]() |
![]() |
第2605頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |