梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2609頁 / 共2661頁

序號7-1031

梵語 abhijñācakṣuṣā [7-1031-1] eva [7-1031-2] hy [7-1031-3] antarābhavo [7-1031-4] dṛśyate [7-1031-5] na [7-1031-6] upapattipratilabdhena [7-1031-7] / [7-1031-8]
直譯 然而,只有神通眼能看見中陰眾生,生得眼看不到
真譯 釋曰:是生得天眼不能見中陰眾生色。何以故?此色但是通慧眼所見,非生得天眼所見。除彼同類。

序號7-1031-1

梵語 abhijñā [7-1031-1-1] cakṣuṣā [7-1031-1-2]
梵語標註 [N.C.]m.sg.ins.
直譯 神通眼
真譯 通慧眼

序號7-1031-1-1

梵語 abhijñā
直譯 神通

第2609頁 / 共2661頁