《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2610頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-1031
| 梵語 | abhijñācakṣuṣā [7-1031-1] eva [7-1031-2] hy [7-1031-3] antarābhavo [7-1031-4] dṛśyate [7-1031-5] na [7-1031-6] upapattipratilabdhena [7-1031-7] / [7-1031-8] |
|---|---|
| 直譯 | 然而,只有神通眼能看見中陰眾生,生得眼看不到 |
| 真譯 | 釋曰:是生得天眼不能見中陰眾生色。何以故?此色但是通慧眼所見,非生得天眼所見。除彼同類。 |
序號7-1031-1 
| 梵語 | abhijñā [7-1031-1-1] cakṣuṣā [7-1031-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.]m.sg.ins. |
| 直譯 | 神通眼 |
| 真譯 | 通慧眼 |
序號7-1031-1-2
| 梵語 | cakṣuṣā |
|---|---|
| 直譯 | 眼 |
![]() |
|
第2610頁 / 共2661頁 | |
|
|


