梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1031頁 / 共1045頁

序號7-1031

梵語 abhijñācakṣuṣā [7-1031-1] eva [7-1031-2] hy [7-1031-3] antarābhavo [7-1031-4] dṛśyate [7-1031-5] na [7-1031-6] upapattipratilabdhena [7-1031-7] / [7-1031-8]
直譯 然而,只有神通眼能看見中陰眾生,生得眼看不到
真譯 釋曰:是生得天眼不能見中陰眾生色。何以故?此色但是通慧眼所見,非生得天眼所見。除彼同類。

第1031頁 / 共1045頁