《俱舍論》對勘材料
第6109頁 / 共6195頁 |
序號7-1031
梵語 | abhijñācakṣuṣā [7-1031-1] eva [7-1031-2] hy [7-1031-3] antarābhavo [7-1031-4] dṛśyate [7-1031-5] na [7-1031-6] upapattipratilabdhena [7-1031-7] / [7-1031-8] |
---|---|
直譯 | 然而,只有神通眼能看見中陰眾生,生得眼看不到 |
真譯 | 釋曰:是生得天眼不能見中陰眾生色。何以故?此色但是通慧眼所見,非生得天眼所見。除彼同類。 |
序號7-1031-5
梵語 | dṛśyate |
---|---|
梵語標註 | sg.pres.3.pass. |
直譯 | 被看見 |
真譯 | 所見 |
第6109頁 / 共6195頁 |