《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第6114頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-1032
| 梵語 | cetojñānaṃ [7-1032-1] tu [7-1032-2] tat [7-1032-3] tredhā [7-1032-4] |
|---|---|
| 直譯 | 他心智有三種 |
| 真譯 | 偈曰:他心智有三。 |
| 玄譯 | 他心修生呪,又加占相成。 |
序號7-1032-2 
| 梵語 | tu |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 然而 |
![]() |
|
第6114頁 / 共6195頁 | |
|
|


