梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第6115頁 / 共6195頁

序號7-1032

梵語 cetojñānaṃ [7-1032-1] tu [7-1032-2] tat [7-1032-3] tredhā [7-1032-4]
直譯 他心智有三種
真譯 偈曰:他心智有三。
玄譯 他心修生呪,又加占相成。

序號7-1032-3

梵語 tat
梵語標註 sg.n.nom.dem.
直譯 這個

第6115頁 / 共6195頁