《俱舍論》對勘材料
第6116頁 / 共6195頁 |
序號7-1032
梵語 | cetojñānaṃ [7-1032-1] tu [7-1032-2] tat [7-1032-3] tredhā [7-1032-4] |
---|---|
直譯 | 他心智有三種 |
真譯 | 偈曰:他心智有三。 |
玄譯 | 他心修生呪,又加占相成。 |
序號7-1032-4
梵語 | tredhā |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 三種 |
真譯 | 三 |
第6116頁 / 共6195頁 |
第6116頁 / 共6195頁 |
梵語 | cetojñānaṃ [7-1032-1] tu [7-1032-2] tat [7-1032-3] tredhā [7-1032-4] |
---|---|
直譯 | 他心智有三種 |
真譯 | 偈曰:他心智有三。 |
玄譯 | 他心修生呪,又加占相成。 |
梵語 | tredhā |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 三種 |
真譯 | 三 |
第6116頁 / 共6195頁 |