《俱舍論》對勘材料
第2628頁 / 共2661頁 |
序號7-1036
梵語 | yac [7-1036-1] ca [7-1036-2] api [7-1036-3] tārkikaṃ [7-1036-4] paracittajñānaṃ [7-1036-5] naimittikānāṃ [7-1036-6] yac [7-1036-7] ca [7-1036-8] vidyākṛtaṃ [7-1036-9] tad [7-1036-10] api [7-1036-11] trividhaṃ [7-1036-12] veditavyam [7-1036-13] / [7-1036-14] |
---|---|
直譯 | 應知這個也有三種:思惟、他心智以及相人知識所成 |
真譯 | 釋曰:不但生得有三種。學伊叉尼柯論,能觀相人所得他心智。由思惟分別所成,或由明呪所作。此應知亦有三種。 |
玄譯 | 餘三各三,非定果故不得通名。 |
序號7-1036-5
梵語 | paracitta [7-1036-5-1] jñānaṃ [7-1036-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 他心智 |
玄譯 | 他心智 |
序號7-1036-5-1
梵語 | paracitta |
---|---|
直譯 | 他人的心思 |
第2628頁 / 共2661頁 |