梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2628頁 / 共2661頁

序號7-1036

梵語 yac [7-1036-1] ca [7-1036-2] api [7-1036-3] tārkikaṃ [7-1036-4] paracittajñānaṃ [7-1036-5] naimittikānāṃ [7-1036-6] yac [7-1036-7] ca [7-1036-8] vidyākṛtaṃ [7-1036-9] tad [7-1036-10] api [7-1036-11] trividhaṃ [7-1036-12] veditavyam [7-1036-13] / [7-1036-14]
直譯 應知這個也有三種:思惟、他心智以及相人知識所成
真譯 釋曰:不但生得有三種。學伊叉尼柯論,能觀相人所得他心智。由思惟分別所成,或由明呪所作。此應知亦有三種。
玄譯 餘三各三,非定果故不得通名。

序號7-1036-5

梵語 paracitta [7-1036-5-1] jñānaṃ [7-1036-5-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 他心智
玄譯 他心智

序號7-1036-5-1

梵語 paracitta
直譯 他人的心思

第2628頁 / 共2661頁