《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1038頁 / 共1045頁 | ![]() |
![]() |
序號7-1038
梵語 | upapattipratilambhikābhyāṃ [7-1038-1] tu [7-1038-2] paracittajñānapūrvanivāsānusmṛtibhyāṃ [7-1038-3] |
---|---|
直譯 | 由生得他心智、宿念住 |
真譯 | 由生所得他心智及宿住念智。 |
![]() |
![]() |
第1038頁 / 共1045頁 | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
第1038頁 / 共1045頁 | ![]() |
![]() |
梵語 | upapattipratilambhikābhyāṃ [7-1038-1] tu [7-1038-2] paracittajñānapūrvanivāsānusmṛtibhyāṃ [7-1038-3] |
---|---|
直譯 | 由生得他心智、宿念住 |
真譯 | 由生所得他心智及宿住念智。 |
![]() |
![]() |
第1038頁 / 共1045頁 | ![]() |
![]() |
![]() |