梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第6147頁 / 共6195頁

序號7-1037

梵語 na [7-1037-1] yathā [7-1037-2] bhāvanāphalaṃ [7-1037-3] kuśalam [7-1037-4] eva [7-1037-5] / [7-1037-6]
直譯 不如修果,只是善
真譯 謂善惡無記不如修得一向是善。
玄譯 謂修生業,除修所得皆通善等。

序號7-1037-2

梵語 yathā
梵語標註 adv.
直譯 如同
真譯

第6147頁 / 共6195頁