梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2633頁 / 共2661頁

序號7-1037

梵語 na [7-1037-1] yathā [7-1037-2] bhāvanāphalaṃ [7-1037-3] kuśalam [7-1037-4] eva [7-1037-5] / [7-1037-6]
直譯 不如修果,只是善
真譯 謂善惡無記不如修得一向是善。
玄譯 謂修生業,除修所得皆通善等。

序號7-1037-3

梵語 bhāvanā [7-1037-3-1] phalaṃ [7-1037-3-2]
梵語標註 [N.C.]n.sg.nom.
直譯 修果
真譯 修得
玄譯 修所得

序號7-1037-3-2

梵語 phalaṃ
直譯

第2633頁 / 共2661頁